I sann ”adoptera ett ord”-anda väljer jag att adoptera ordet blamera. Några av er kanske använder det, men det har inte jag gjort. Lina påpekade, när DN:s kampanj dragit igång, att hon redan använde flera av de adopterade orden i vardagligt tal.
– Ju oftare det sker brott där vi upplever att vi inte får polisens hjälp, desto vanligare kommer det här att bli. När det gäller rånet mot G4S upplever man ju att polisen har blamerat sig ganska kraftfullt. Då är det klart att det ligger nära till hans för G4S att göra på det här sättet, säger han.
Så säger Petrus Bolin, säkerhetschef på Coop i en intervju i DN Ekonomi 3/10.
Smaka på den, säger jag. Blamera. Enligt nationalencyklopedin betyder ordet endast skämma ut sig. Den engelska översättningen är , roligt nog make a faux pas. I SAOB finns desto fler betydelser, här betyder det inte bara att skämma ut sig själv, utan även andra (att blamera ut någon). SAOB vidgar begreppet till att också innabär att ”blotta sig (l. sin brist på belefvenhet l. intelligens l. kunskaper) l. kompromettera sig l. göra sig löjlig”.
Ytterligare en betydelse är att tala illa om, eller att skymfa någon annan någon annan: ”Sådane otacksamme ock vahnartige menniskior, hvilcka, förgätne af deras undersåtelige plickt ock skyldighet, understå sig att blamera deras Konung.”
Tio gånger dagligen bör jag säga blamera, det ska väl räcka för att förhindra att ordet dör ut.




