Jag ser att någon använt sig av Googles översättningstjänst för att översätta ett gammalt inlägg här på Metabolism (från den tiden vi inte “strikt” höll oss till skola, litteratur et cetera (eller båtkryssningar…).
Jag undrar vem, och varför, men mest av allt vad läsaren tänkte när läsaren läste. Undrar om h*n blev mycket klokare på vad det står än innan Google processade texten? (Klicka på bilden för en större bild.)
“It häpnar”, ja, man häpnar! Skulle kanske också kunna säga att “Monday [man] laughs vantroget”, men inte gå så långt som att påstå att “Monday screws on the discomfort” eller “then even out of Pall”. Att man skruvar på sig av obehag och rentutav äcklas av denna usla översättning vore verkligen att överdriva.

