Skolministern i översättning
maj 11, 2008 — metabolismGoogle har nu en översättningsfunktion , och jag gör som DN som översatte Ulf Lundells “Öppna landskap” (skojigt!) och kör en text på svenska genom några översättningar mellan olika språk för att se hur det blir när vi kommer tillbaka till svenskan.
Jag väljer vår skolministers programförklaring för den svenska skolan från Folkpartiets hemsida. Dels för att testa översättningsfunktionen, förstås, men även för att föra ut budskapet till människor världen över!
Budskapet lyder:
Sveriges skola ska präglas av kunskap.
Med en skola i världsklass klarar vi globaliseringens utmaningar
Inför ett ordningsomdöme i betyget
Inget barn får lämna skolan utan tillräckliga kunskaper
- I arabisk översättning blir det:
السويد مدرسة ستتسم المعرفه.
مع مدرسة في العالم اننا لا تحدي العولمة
تواجه مجموعة ordningsomdöme في الصف
اي طفل قد ترك المدرسة دون معرفة كافية
- och eftersom jag har en förkärlek för Indien blir det även på hindiska (sic!):
स्वीडन के ज्ञान के एक स्कूल की जाएगी .
एक स्कूल के साथ दुनिया में नहीं है कि हम वैश्वीकरण की चुनौती
एक पंक्ति का सामना Ordningsomdöme
नहीं छोड़ सकते हैं बच्चे स्कूल के बिना पर्याप्त ज्ञान
- avslutningsvis, eftersom jag så gärna skulle återse Barcelona i sommar, så blir det även på spanska:
Suecia tiene conocimiento de una escuela.
Con una escuela en el mundo que no tenemos el desafío de la globalización
Una línea en la cara de Ordningsomdöme
Los niños no pueden abandonar la escuela sin conocimientos suficientes
- Och hur blev det nu? Jo:
Sverige är medvetna om en skola. - Japp, det stämmer bra det! Tyvärr med betoning på EN skola – den onyanserade ”krisskolan.”
Med en skola i världen som vi inte har den utmaning som globaliseringen - Eh?
En linje i ansiktet av Ordningsomdöme – Wow! Stämpla eleverna i pannan, just precis!
Barn kan inte lämna skolan utan tillräckliga kunskaper - Jo, tyvärr. Och det måste vi absolut göra något åt.
*
PS Jag undrar varför ”ordningsomdöme” inte blev översatt och slutade med att bli ett substantiv med stor bokstav ..?
maj 11, 2008 kl. 7:37 pm
Tack för tipset. Dock, översättningarna måste ju tas med en stor nypa salt. Det blev helt galet när jag översatte en vetenskaplig uppsats jag själv skrivit. Från svenska till engelska bör tilläggas.
maj 11, 2008 kl. 8:45 pm
Nej, språk är för komplext för översättningsapparater! Det är inte bara grammatiken och på ordnivå det blir galet, väl kända nationella kulturella begrepp blir t ex också till obegripligheter:
Snart är midsommar här, med sill och potatis, och små grodor dansar glatt runt Midsommarstången.
Soon is midsummer here, with herring and potatoes, and small frogs are dancing joyfully around the midsommarstång.
maj 11, 2008 kl. 9:05 pm
Tack för kvällens skratt mitt i jobbet, det var välkommet!